Valodas burvība bieži slēpjas tās izteiksmīgumā – metaforās un idiomātiskajos izteicienos. Tomēr tieši šie valodas elementi bieži sagādā vislielākās grūtības tulkošanā. Kāpēc?
1. Kultūras konteksts
Metaforas un idiomi bieži atspoguļo konkrētās kultūras domāšanu, vēsturi vai dzīvesveidu. Piemēram, angļu valodas izteiciens “kick the bucket” (nomirt) tulkojumā burtiski zaudē jēgu. Bez kultūras zināšanām lasītājs var nesaprast īsto nozīmi.
2. Burtiska tulkošana nedarbojas
Šie izteicieni reti kad nozīmē to, ko saka vārdi. Ja tulkotājs nav pazīstams ar konkrētā izteiciena nozīmi, viņš riskē to pārtulkot burtiski – rezultātā var rasties absurdi vai pat smieklīgi pārpratumi.
3. Valodiskās īpatnības
Daži idiomi balstās uz vārdu spēli vai gramatiskām niansēm, kas nav pārnesamas uz citām valodām. Piemēram, franču “avoir le cafard” nozīmē būt nomāktam, bet burtiski – “būt ar prusaku”.
4. Radošuma un precizitātes līdzsvars
Labs tulkojums prasa radošu pieeju – jāatrod līdzvērtīgs izteiciens mērķvalodā, kas saglabā gan nozīmi, gan noskaņu. Tas bieži vien ir izaicinājums, jo tādu vienkārši var nebūt.
Metaforu un idiomu tulkošana nav tikai valodas pārtapšana – tā ir kultūras un domāšanas pārnese. Lai to veiksmīgi paveiktu, tulkotājam jābūt gan valodas zinātājam, gan kultūras starpniekam.
Baltic Media piedāvā arī tulkošanas pakalpojumus. Lai iegūtu informāciju, lūdzu, sazinieties, rakstot e-pastu – info@balticmedia.com, vai zvanot – +37167224327.
Discover more from Valodu kursi 🌍 Tulkošanas pakalpojumi
Subscribe to get the latest posts sent to your email.

2 domas par “Metaforas un idiomātiskie izteicieni: kāpēc tos ir tik grūti iztulkot?”