Vislabākais tulkotājs ir cilvēks | Kāpēc ir vajadzÄ«gs tulkoÅ”anas birojs?

Kāpēc ir vajadzÄ«gs tulkoÅ”anas birojs? Tāds jautājums var rasties mÅ«sdienu digitālās ekonomikas laikmetā, kad daudzus intelektuālus darbus pārņem roboti. Tajā skaitā tulkoÅ”anas roboti, izmantojotĀ Ā maŔīntulkoÅ”anas metodes, no kurā  vispazÄ«stamākā ir Google. Eksperti ir vienisprātis, ka tulkoÅ”anas birojs, kurā tiks izmantoti cilvēki, dzÄ«vi tulkotāji, vienmēr bÅ«s vajadzÄ«ga biznesa nozare. Pat vislabākie tulkoÅ”anas roboti netiks lÄ«dz cilvēka intelekta … Turpināt lasÄ«t Vislabākais tulkotājs ir cilvēks | Kāpēc ir vajadzÄ«gs tulkoÅ”anas birojs?

KurÅ” drÄ«kst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatÅ«ras populisms?

Å is raksts bÅ«s par respektu. Pret autoru un tulkotāju. Ikviens teksta tulkojums ir mākslas forma un tajā jāievēro Å”ie abi nosacÄ«jumi. Amandas Gormanas gadÄ«jums ir labs piemērs, lai Å”o respektu apspriestu. Gormanas skandāls Viss sākās ar to, ka amerikāņu dzejnieces Amandu Gormanas dzeju izlēma tulkot Eiropā. NegaidÄ«ti aktualizējās tēma par to, ka katrs tulkotājs Ŕādu … Turpināt lasÄ«t KurÅ” drÄ«kst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatÅ«ras populisms?

Tokijas olimpiskajās spēlēs tulkos 11 valodās, franči par sevi atgādina Ä«paÅ”i

Oficiālajās preses konferencēs 2020.gada Tokijas olimpiskajās spēlēs bÅ«s nodroÅ”ināts tulkojums 11Ā valodās, tostarp arÄ« franču, kas ir viena no olimpiskās kustÄ«bas darba valodām. Starptautiskā Frankofonijas organizācija ceturtdien parakstÄ«ja lÄ«gumu ar spēļu rÄ«kotājiem, lai veicinātu franču valodas lietojumu, kas olimpiskajā kustÄ«bā ir krasi mazinājies, neraugoties uz reglamenta priekÅ”rakstiem, vēstÄ«ja aÄ£entÅ«ra AP. Preses konferencēs Tokijā bÅ«s pieejams tulkojums … Turpināt lasÄ«t Tokijas olimpiskajās spēlēs tulkos 11 valodās, franči par sevi atgādina Ä«paÅ”i