Ever told a joke in another language and been met with silence? Humor is one of the hardest things to translate. That’s because jokes often rely on wordplay, cultural references, or timing that simply don’t cross linguistic borders.
Kategorija: tulkošanas prasmes
The role of translation in global business success
In today’s interconnected world, businesses rarely operate within the borders of a single country. Whether it’s an e-commerce store, a tech company, or a travel agency, reaching global audiences is now the norm. And at the heart of global expansion lies translation.
Kāpēc tulkojumi dažreiz neizklausās dabiski?
Dabisks tulkojums nav tikai vārdu pārnešana citā valodā – tas prasa kultūras izpratni, valodas izjūtu un rūpīgu rediģēšanu.
How to choose the right translation partner for your business
Expanding your business into international markets is an exciting opportunity, but language barriers can pose significant challenges. Whether you need website localization, legal document translation, or multilingual marketing content, choosing the right translation partner is crucial for accuracy, cultural relevance, and professionalism.
Valodu evolūcija caur tulkošanu: kā tulkojumi veido valodu attīstību?
Tulkošana ir ne tikai valodu sapratnes tilts, bet arī viens no galvenajiem mehānismiem, kas veicina valodu attīstību. Ikreiz, kad vārdi, idejas vai kultūras koncepti tiek pārvērsti no vienas valodas citā, rodas iespēja gan bagātināt, gan mainīt mērķvalodu.
Metaforas un idiomātiskie izteicieni: kāpēc tos ir tik grūti iztulkot?
Valodas burvība bieži slēpjas tās izteiksmīgumā – metaforās un idiomātiskajos izteicienos. Tomēr tieši šie valodas elementi bieži sagādā vislielākās grūtības tulkošanā. Kāpēc?
Vārdi, kurus nevar iztulkot citās valodās
Valodas ir unikālas un atspoguļo sabiedrības kultūru, domāšanas veidu un vērtības. Dažos gadījumos valodām ir vārdi, kuriem nav tieša tulkojuma citās valodās, jo tādus jēdzienus vienkārši neizmanto citās kultūras vidēs. Šie vārdi ir ne tikai interesanti, bet arī atklāj unikālas domāšanas nianses.
2024. gada vārds – «apritīgs», gada nevārds – «grafisks»
Par 2024. gada vārdu izraudzīts īpašības vārds "apritīgs", par gada nevārdu – neatbilstošā nozīmē lietots vārds "grafisks", gada spārnotā teiciena gods piešķirts Valsts prezidenta Edgara Rinkēviča sacītajam gadumijas uzrunā: "Ja nu nesanāks. A ja nu sanāk?", savukārt par gada savārstījumu atzīts Izglītības un zinātnes ministrijas "Pirmšķietami identificēt skolas, kuras neatbilst plānotajiem kritērijiem, ir statistiski viegli izvirzāms sagaidāmais rezultāts".
Innovative Strategies for Language Learning Success
Technologies are transforming language learning in profound ways, making it more accessible, engaging, and effective. Here's how: 1. Personalized Learning Experiences AI-Powered Language Apps: Applications like Duolingo, Babbel, and Rosetta Stone use algorithms to personalize lessons based on a learner’s progress, strengths, and weaknesses. Adaptive Learning Platforms: Tools adjust the difficulty and content in real-time … Turpināt lasīt Innovative Strategies for Language Learning Success
Kā vārdus «Latviešu valodas vārdnīcai» vāca Kārlis Mīlenbahs?
Foto: LU Akadēmiskā bibliotēka Kārlis Mīlenbahs mācījās Tērbatas Universitātē, iegūstot klasiskā filologa izglītību. Visu savu dzīvi viņš nostrādāja par skolotāju – sākumā Talsos, tad Jelgavā un vēlāk Rīgā. Lai gan savu pirmo zinātnisko rakstu Mīlenbahs ar pseidonīmu Līgciemnieks publicēja žurnālā "Pagalms" jau 1881. gadā, sākotnēji viņš bija vairāk pazīstams kā literatūrzinātnieks un tulkotājs – viņa tulkojumā … Turpināt lasīt Kā vārdus «Latviešu valodas vārdnīcai» vāca Kārlis Mīlenbahs?
Kurš drīkst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatūras populisms?
Šis raksts būs par respektu. Pret autoru un tulkotāju. Ikviens teksta tulkojums ir mākslas forma un tajā jāievēro šie abi nosacījumi. Amandas Gormanas gadījums ir labs piemērs, lai šo respektu apspriestu. Gormanas skandāls Viss sākās ar to, ka amerikāņu dzejnieces Amandu Gormanas dzeju izlēma tulkot Eiropā. Negaidīti aktualizējās tēma par to, ka katrs tulkotājs šādu … Turpināt lasīt Kurš drīkst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatūras populisms?
