Baltic Media, tulkojumi, valodas

The linguistics of humor—why jokes rarely translate well

Ever told a joke in another language and been met with silence? Humor is one of the hardest things to translate. That’s because jokes often rely on wordplay, cultural references, or timing that simply don’t cross linguistic borders.

bussiness translations professional translation services high quality translations

The role of translation in global business success

In today’s interconnected world, businesses rarely operate within the borders of a single country. Whether it’s an e-commerce store, a tech company, or a travel agency, reaching global audiences is now the norm. And at the heart of global expansion lies translation.

quality translation best translation in Latvia best translation in Riga

Why machine translation still needs human touch

With tools like Google Translate and DeepL becoming increasingly accurate, many wonder if human translators are becoming obsolete. While machine translation (MT) has certainly transformed the industry, the truth is that it can’t fully replace human expertise—at least not yet.

Baltic Media, Tulkojumi, Tulkošanas birojs

Kāpēc tulkojumi dažreiz neizklausās dabiski?

Dabisks tulkojums nav tikai vārdu pārnešana citā valodā – tas prasa kultūras izpratni, valodas izjūtu un rūpīgu rediģēšanu.

translations, professional translators, experienced translators

How to choose the right translation partner for your business

Expanding your business into international markets is an exciting opportunity, but language barriers can pose significant challenges. Whether you need website localization, legal document translation, or multilingual marketing content, choosing the right translation partner is crucial for accuracy, cultural relevance, and professionalism.

Tulkošana, Baltic Media, valodu centrs

Valodu evolūcija caur tulkošanu: kā tulkojumi veido valodu attīstību?

Tulkošana ir ne tikai valodu sapratnes tilts, bet arī viens no galvenajiem mehānismiem, kas veicina valodu attīstību. Ikreiz, kad vārdi, idejas vai kultūras koncepti tiek pārvērsti no vienas valodas citā, rodas iespēja gan bagātināt, gan mainīt mērķvalodu.

2024. gada vārds – «apritīgs», gada nevārds – «grafisks»

Par 2024. gada vārdu izraudzīts īpašības vārds "apritīgs", par gada nevārdu – neatbilstošā nozīmē lietots vārds "grafisks", gada spārnotā teiciena gods piešķirts Valsts prezidenta Edgara Rinkēviča sacītajam gadumijas uzrunā: "Ja nu nesanāks. A ja nu sanāk?", savukārt par gada savārstījumu atzīts Izglītības un zinātnes ministrijas "Pirmšķietami identificēt skolas, kuras neatbilst plānotajiem kritērijiem, ir statistiski viegli izvirzāms sagaidāmais rezultāts".

Vislabākais tulkotājs ir cilvēks | Kāpēc ir vajadzīgs tulkošanas birojs?

Kāpēc ir vajadzīgs tulkošanas birojs? Tāds jautājums var rasties mūsdienu digitālās ekonomikas laikmetā, kad daudzus intelektuālus darbus pārņem roboti. Tajā skaitā tulkošanas roboti, izmantojot  mašīntulkošanas metodes, no kurā  vispazīstamākā ir Google. Eksperti ir vienisprātis, ka tulkošanas birojs, kurā tiks izmantoti cilvēki, dzīvi tulkotāji, vienmēr būs vajadzīga biznesa nozare. Pat vislabākie tulkošanas roboti netiks līdz cilvēka intelekta … Turpināt lasīt Vislabākais tulkotājs ir cilvēks | Kāpēc ir vajadzīgs tulkošanas birojs?

Kijiva, Harkiva, Ļviva, Čornobiļa – turpmāk Ukrainas pilsētu nosaukumus latviskos tuvāk ukraiņu valodas izrunai

Valsts valodas centra (VVC) Latviešu valodas ekspertu komisija apstiprinājusi Ukrainas pilsētu nosaukumu atveidi latviešu valodā iespējami tuvāk ukraiņu valodas izrunai un ņemot vērā atveides noteikumus latviešu valodā, piemēram, Kijiva, Harkiva, Ļviva un Čornobiļa, Latvijas Radio skaidroja Valsts valodas centra galvenais lingvists Agris Timuška. Timuška uzsvēra, ka paralēli var tikt saglabāti līdzšinējie nosaukumi, kad tam ir … Turpināt lasīt Kijiva, Harkiva, Ļviva, Čornobiļa – turpmāk Ukrainas pilsētu nosaukumus latviskos tuvāk ukraiņu valodas izrunai

Kurš drīkst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatūras populisms?

Šis raksts būs par respektu. Pret autoru un tulkotāju. Ikviens teksta tulkojums ir mākslas forma un tajā jāievēro šie abi nosacījumi. Amandas Gormanas gadījums ir labs piemērs, lai šo respektu apspriestu. Gormanas skandāls Viss sākās ar to, ka amerikāņu dzejnieces Amandu Gormanas dzeju izlēma tulkot Eiropā. Negaidīti aktualizējās tēma par to, ka katrs tulkotājs šādu … Turpināt lasīt Kurš drīkst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatūras populisms?