Ever told a joke in another language and been met with silence? Humor is one of the hardest things to translate. Thatās because jokes often rely on wordplay, cultural references, or timing that simply donāt cross linguistic borders.
Kategorija: Translation agency in Riga
The role of translation in global business success
In todayās interconnected world, businesses rarely operate within the borders of a single country. Whether itās an e-commerce store, a tech company, or a travel agency, reaching global audiences is now the norm. And at the heart of global expansion lies translation.
Why machine translation still needs human touch
With tools like Google Translate and DeepL becoming increasingly accurate, many wonder if human translators are becoming obsolete. While machine translation (MT) has certainly transformed the industry, the truth is that it canāt fully replace human expertiseāat least not yet.
How to choose the right translation partner for your business
Expanding your business into international markets is an exciting opportunity, but language barriers can pose significant challenges. Whether you need website localization, legal document translation, or multilingual marketing content, choosing the right translation partner is crucial for accuracy, cultural relevance, and professionalism.
How Language Shapes Historical Memory?
Language is not just a tool for communicationāit also plays a powerful role in shaping how societies remember and interpret history. The words we use, the narratives we repeat, and even the grammatical structures in our languages influence how we perceive past events.
Bilingual Brains: Do Translators Think Differently?
Bilingual brainsāand particularly those of translatorsādo think differently. They constantly shift between structures, meanings, and cultural norms. It's not just about speaking two languagesāit's about living in two (or more) worlds at once.
“Lost in Translation”: Why Some Words and Phrases Have No Direct Equivalent
Understanding these linguistic gaps helps learners appreciate how language shapes thought. Translating isnāt just about wordsāitās about context, culture, and human experience.
The Power of Motivation: Starting Your Language Learning Journey
In a world thatās increasingly interconnected, learning a new language can unlock doors to personal growth, cultural understanding, and professional opportunities. Yet, despite these well-known benefits, many of us hesitate to take the first step. Why? Often, it boils down to a lack of motivation or the fear of failure. But hereās the good news: … TurpinÄt lasÄ«t The Power of Motivation: Starting Your Language Learning Journey
KÄ rakstÄ«t ZiemassvÄtku apsveikumus sveÅ”valodÄ?
ZiemassvÄtki ir siltu jÅ«tu un dÄvanu laiks, kad daudzi no mums cenÅ”as iepriecinÄt savus tuvÄkos. Viena no skaistÄkajÄm tradÄ«cijÄm ir sÅ«tÄ«t ZiemassvÄtku kartÄ«tes ar sirsnÄ«giem vÄlÄjumiem. TaÄu, lai jÅ«su apsveikums izceltos un pÄrsteigtu adresÄtu, kÄpÄc gan neuzrakstÄ«t to sveÅ”valodÄ? Å eit ir apkopotas populÄras ZiemassvÄtku frÄzes dažÄdÄs valodÄs, kas noderÄs jÅ«su kartÄ«tÄm: Angļu valodÄ āMerry Christmas … TurpinÄt lasÄ«t KÄ rakstÄ«t ZiemassvÄtku apsveikumus sveÅ”valodÄ?
KÄ komunicÄt globÄlajÄ daudzvalodu pasaulÄ?
MÅ«sdienu globalizÄcijas Ā procesi rada nepiecieÅ”amÄ«bu pÄc komunikÄcijas dažÄdÄs valodÄs un dažÄdÄs kultÅ«rÄs. Tad talkÄ var nÄkt tulkoÅ”anas birojs, kas mÅ«sdienÄs ir vÄrtÄ«gs palÄ«gs uzÅÄmumiem un organizÄcijÄm, kam nepiecieÅ”ama palÄ«dzÄ«ba globÄlÄ mÄrketinga, klientu apkalpoÅ”anas un lokalizÄcijas vajadzÄ«bÄm. Tas nepiecieÅ”ams arÄ« privÄtpersonÄm dokumentu vai citu tekstu tulkoÅ”anai. TÄdos gadÄ«jumos tulkojumu atbilstÄ«bu avota tekstam mÄdz apliecinÄt ar tulkotÄja, … TurpinÄt lasÄ«t KÄ komunicÄt globÄlajÄ daudzvalodu pasaulÄ?
VislabÄkais tulkotÄjs ir cilvÄks | KÄpÄc ir vajadzÄ«gs tulkoÅ”anas birojs?
KÄpÄc ir vajadzÄ«gs tulkoÅ”anas birojs? TÄds jautÄjums var rasties mÅ«sdienu digitÄlÄs ekonomikas laikmetÄ, kad daudzus intelektuÄlus darbus pÄrÅem roboti. TajÄ skaitÄ tulkoÅ”anas roboti, izmantojotĀ Ā maŔīntulkoÅ”anas metodes, no kurÄĀ vispazÄ«stamÄkÄ ir Google. Eksperti ir vienisprÄtis, ka tulkoÅ”anas birojs, kurÄ tiks izmantoti cilvÄki, dzÄ«vi tulkotÄji, vienmÄr bÅ«s vajadzÄ«ga biznesa nozare. Pat vislabÄkie tulkoÅ”anas roboti netiks lÄ«dz cilvÄka intelekta … TurpinÄt lasÄ«t VislabÄkais tulkotÄjs ir cilvÄks | KÄpÄc ir vajadzÄ«gs tulkoÅ”anas birojs?
TÄ«mekļa pÄrvaldnieka (webmaster) asistents/-e
Starptautisks valodu pakalpojumu uzÅÄmums SIA āBaltic Media Ltdā aicina pievienoties savai komandai TÄ«mekļa pÄrvaldnieka (webmaster) asistentu/-i. PienÄkumi: Ievietot un kontrolÄt uzÅÄmuma digitÄlo saturu uzÅÄmuma mÄjas lapÄs uz WordPress daudzvalodu platformas. PrasÄ«bas kandidÄtiem: ZinÄÅ”anas un pieredze satura veidoÅ”anÄ WordPress un citÄs CMS platformÄsPrasme strÄdÄt ar teksta un maketÄÅ”anas programmÄm vai interese to iemÄcÄ«ties; Interese un tehniskÄ … TurpinÄt lasÄ«t TÄ«mekļa pÄrvaldnieka (webmaster) asistents/-e
KurŔ drīkst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatūras populisms?
Å is raksts bÅ«s par respektu. Pret autoru un tulkotÄju. Ikviens teksta tulkojums ir mÄkslas forma un tajÄ jÄievÄro Å”ie abi nosacÄ«jumi. Amandas Gormanas gadÄ«jums ir labs piemÄrs, lai Å”o respektu apspriestu. Gormanas skandÄls Viss sÄkÄs ar to, ka amerikÄÅu dzejnieces Amandu Gormanas dzeju izlÄma tulkot EiropÄ. NegaidÄ«ti aktualizÄjÄs tÄma par to, ka katrs tulkotÄjs Å”Ädu … TurpinÄt lasÄ«t KurÅ” drÄ«kst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatÅ«ras populisms?
