Baltic Media, tulkojumi, valodas

The linguistics of humor—why jokes rarely translate well

Ever told a joke in another language and been met with silence? Humor is one of the hardest things to translate. That’s because jokes often rely on wordplay, cultural references, or timing that simply don’t cross linguistic borders.

bussiness translations professional translation services high quality translations

The role of translation in global business success

In today’s interconnected world, businesses rarely operate within the borders of a single country. Whether it’s an e-commerce store, a tech company, or a travel agency, reaching global audiences is now the norm. And at the heart of global expansion lies translation.

quality translation best translation in Latvia best translation in Riga

Why machine translation still needs human touch

With tools like Google Translate and DeepL becoming increasingly accurate, many wonder if human translators are becoming obsolete. While machine translation (MT) has certainly transformed the industry, the truth is that it can’t fully replace human expertise—at least not yet.

translations, professional translators, experienced translators

How to choose the right translation partner for your business

Expanding your business into international markets is an exciting opportunity, but language barriers can pose significant challenges. Whether you need website localization, legal document translation, or multilingual marketing content, choosing the right translation partner is crucial for accuracy, cultural relevance, and professionalism.

Baltic Media, languages, language center

How Language Shapes Historical Memory?

Language is not just a tool for communication—it also plays a powerful role in shaping how societies remember and interpret history. The words we use, the narratives we repeat, and even the grammatical structures in our languages influence how we perceive past events.

Baltic Media, languages, translation

Bilingual Brains: Do Translators Think Differently?

Bilingual brains—and particularly those of translators—do think differently. They constantly shift between structures, meanings, and cultural norms. It's not just about speaking two languages—it's about living in two (or more) worlds at once.

language courses online latvian language course course for beginners

“Lost in Translation”: Why Some Words and Phrases Have No Direct Equivalent

Understanding these linguistic gaps helps learners appreciate how language shapes thought. Translating isn’t just about words—it’s about context, culture, and human experience.

The Power of Motivation: Starting Your Language Learning Journey

In a world that’s increasingly interconnected, learning a new language can unlock doors to personal growth, cultural understanding, and professional opportunities. Yet, despite these well-known benefits, many of us hesitate to take the first step. Why? Often, it boils down to a lack of motivation or the fear of failure. But here’s the good news: … Turpināt lasÄ«t The Power of Motivation: Starting Your Language Learning Journey

Kā rakstÄ«t Ziemassvētku apsveikumus sveÅ”valodā?

Ziemassvētki ir siltu jÅ«tu un dāvanu laiks, kad daudzi no mums cenÅ”as iepriecināt savus tuvākos. Viena no skaistākajām tradÄ«cijām ir sÅ«tÄ«t Ziemassvētku kartÄ«tes ar sirsnÄ«giem vēlējumiem. Taču, lai jÅ«su apsveikums izceltos un pārsteigtu adresātu, kāpēc gan neuzrakstÄ«t to sveÅ”valodā? Å eit ir apkopotas populāras Ziemassvētku frāzes dažādās valodās, kas noderēs jÅ«su kartÄ«tēm: Angļu valodā ā€œMerry Christmas … Turpināt lasÄ«t Kā rakstÄ«t Ziemassvētku apsveikumus sveÅ”valodā?

Kā komunicēt globālajā daudzvalodu pasaulē?

MÅ«sdienu globalizācijas Ā procesi rada nepiecieÅ”amÄ«bu pēc komunikācijas dažādās valodās un dažādās kultÅ«rās. Tad talkā var nākt tulkoÅ”anas birojs, kas mÅ«sdienās ir vērtÄ«gs palÄ«gs uzņēmumiem un organizācijām, kam nepiecieÅ”ama palÄ«dzÄ«ba globālā mārketinga, klientu apkalpoÅ”anas un lokalizācijas vajadzÄ«bām. Tas nepiecieÅ”ams arÄ« privātpersonām dokumentu vai citu tekstu tulkoÅ”anai. Tādos gadÄ«jumos tulkojumu atbilstÄ«bu avota tekstam mēdz apliecināt ar tulkotāja, … Turpināt lasÄ«t Kā komunicēt globālajā daudzvalodu pasaulē?

Vislabākais tulkotājs ir cilvēks | Kāpēc ir vajadzÄ«gs tulkoÅ”anas birojs?

Kāpēc ir vajadzÄ«gs tulkoÅ”anas birojs? Tāds jautājums var rasties mÅ«sdienu digitālās ekonomikas laikmetā, kad daudzus intelektuālus darbus pārņem roboti. Tajā skaitā tulkoÅ”anas roboti, izmantojotĀ Ā maŔīntulkoÅ”anas metodes, no kurā  vispazÄ«stamākā ir Google. Eksperti ir vienisprātis, ka tulkoÅ”anas birojs, kurā tiks izmantoti cilvēki, dzÄ«vi tulkotāji, vienmēr bÅ«s vajadzÄ«ga biznesa nozare. Pat vislabākie tulkoÅ”anas roboti netiks lÄ«dz cilvēka intelekta … Turpināt lasÄ«t Vislabākais tulkotājs ir cilvēks | Kāpēc ir vajadzÄ«gs tulkoÅ”anas birojs?

TÄ«mekļa pārvaldnieka (webmaster) asistents/-e

Starptautisks valodu pakalpojumu uzņēmums SIA ā€œBaltic Media Ltdā€ aicina pievienoties savai komandai TÄ«mekļa pārvaldnieka (webmaster) asistentu/-i. Pienākumi: Ievietot un kontrolēt uzņēmuma digitālo saturu uzņēmuma mājas lapās uz WordPress daudzvalodu platformas. PrasÄ«bas kandidātiem: ZināŔanas un pieredze satura veidoÅ”anā WordPress un citās CMS platformāsPrasme strādāt ar teksta un maketēŔanas programmām vai interese to iemācÄ«ties;   Interese un tehniskā … Turpināt lasÄ«t TÄ«mekļa pārvaldnieka (webmaster) asistents/-e

KurÅ” drÄ«kst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatÅ«ras populisms?

Å is raksts bÅ«s par respektu. Pret autoru un tulkotāju. Ikviens teksta tulkojums ir mākslas forma un tajā jāievēro Å”ie abi nosacÄ«jumi. Amandas Gormanas gadÄ«jums ir labs piemērs, lai Å”o respektu apspriestu. Gormanas skandāls Viss sākās ar to, ka amerikāņu dzejnieces Amandu Gormanas dzeju izlēma tulkot Eiropā. NegaidÄ«ti aktualizējās tēma par to, ka katrs tulkotājs Ŕādu … Turpināt lasÄ«t KurÅ” drÄ«kst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatÅ«ras populisms?