Baltic Media, tulkojumi, valodas

The linguistics of humor—why jokes rarely translate well

Ever told a joke in another language and been met with silence? Humor is one of the hardest things to translate. That’s because jokes often rely on wordplay, cultural references, or timing that simply don’t cross linguistic borders.

bussiness translations professional translation services high quality translations

The role of translation in global business success

In today’s interconnected world, businesses rarely operate within the borders of a single country. Whether it’s an e-commerce store, a tech company, or a travel agency, reaching global audiences is now the norm. And at the heart of global expansion lies translation.

quality translation best translation in Latvia best translation in Riga

Why machine translation still needs human touch

With tools like Google Translate and DeepL becoming increasingly accurate, many wonder if human translators are becoming obsolete. While machine translation (MT) has certainly transformed the industry, the truth is that it can’t fully replace human expertise—at least not yet.

translations, professional translators, experienced translators

How to choose the right translation partner for your business

Expanding your business into international markets is an exciting opportunity, but language barriers can pose significant challenges. Whether you need website localization, legal document translation, or multilingual marketing content, choosing the right translation partner is crucial for accuracy, cultural relevance, and professionalism.

Baltic Media, languages, language center

How Language Shapes Historical Memory?

Language is not just a tool for communication—it also plays a powerful role in shaping how societies remember and interpret history. The words we use, the narratives we repeat, and even the grammatical structures in our languages influence how we perceive past events.

Baltic Media, languages, translation

Bilingual Brains: Do Translators Think Differently?

Bilingual brains—and particularly those of translators—do think differently. They constantly shift between structures, meanings, and cultural norms. It's not just about speaking two languages—it's about living in two (or more) worlds at once.

language courses online latvian language course course for beginners

“Lost in Translation”: Why Some Words and Phrases Have No Direct Equivalent

Understanding these linguistic gaps helps learners appreciate how language shapes thought. Translating isn’t just about words—it’s about context, culture, and human experience.

The Power of Motivation: Starting Your Language Learning Journey

In a world that’s increasingly interconnected, learning a new language can unlock doors to personal growth, cultural understanding, and professional opportunities. Yet, despite these well-known benefits, many of us hesitate to take the first step. Why? Often, it boils down to a lack of motivation or the fear of failure. But here’s the good news: … Turpināt lasīt The Power of Motivation: Starting Your Language Learning Journey

Kā rakstīt Ziemassvētku apsveikumus svešvalodā?

Ziemassvētki ir siltu jūtu un dāvanu laiks, kad daudzi no mums cenšas iepriecināt savus tuvākos. Viena no skaistākajām tradīcijām ir sūtīt Ziemassvētku kartītes ar sirsnīgiem vēlējumiem. Taču, lai jūsu apsveikums izceltos un pārsteigtu adresātu, kāpēc gan neuzrakstīt to svešvalodā? Šeit ir apkopotas populāras Ziemassvētku frāzes dažādās valodās, kas noderēs jūsu kartītēm: Angļu valodā “Merry Christmas … Turpināt lasīt Kā rakstīt Ziemassvētku apsveikumus svešvalodā?

Kā komunicēt globālajā daudzvalodu pasaulē?

Mūsdienu globalizācijas  procesi rada nepieciešamību pēc komunikācijas dažādās valodās un dažādās kultūrās. Tad talkā var nākt tulkošanas birojs, kas mūsdienās ir vērtīgs palīgs uzņēmumiem un organizācijām, kam nepieciešama palīdzība globālā mārketinga, klientu apkalpošanas un lokalizācijas vajadzībām. Tas nepieciešams arī privātpersonām dokumentu vai citu tekstu tulkošanai. Tādos gadījumos tulkojumu atbilstību avota tekstam mēdz apliecināt ar tulkotāja, … Turpināt lasīt Kā komunicēt globālajā daudzvalodu pasaulē?

Vislabākais tulkotājs ir cilvēks | Kāpēc ir vajadzīgs tulkošanas birojs?

Kāpēc ir vajadzīgs tulkošanas birojs? Tāds jautājums var rasties mūsdienu digitālās ekonomikas laikmetā, kad daudzus intelektuālus darbus pārņem roboti. Tajā skaitā tulkošanas roboti, izmantojot  mašīntulkošanas metodes, no kurā  vispazīstamākā ir Google. Eksperti ir vienisprātis, ka tulkošanas birojs, kurā tiks izmantoti cilvēki, dzīvi tulkotāji, vienmēr būs vajadzīga biznesa nozare. Pat vislabākie tulkošanas roboti netiks līdz cilvēka intelekta … Turpināt lasīt Vislabākais tulkotājs ir cilvēks | Kāpēc ir vajadzīgs tulkošanas birojs?

Tīmekļa pārvaldnieka (webmaster) asistents/-e

Starptautisks valodu pakalpojumu uzņēmums SIA “Baltic Media Ltd” aicina pievienoties savai komandai Tīmekļa pārvaldnieka (webmaster) asistentu/-i. Pienākumi: Ievietot un kontrolēt uzņēmuma digitālo saturu uzņēmuma mājas lapās uz WordPress daudzvalodu platformas. Prasības kandidātiem: Zināšanas un pieredze satura veidošanā WordPress un citās CMS platformāsPrasme strādāt ar teksta un maketēšanas programmām vai interese to iemācīties;   Interese un tehniskā … Turpināt lasīt Tīmekļa pārvaldnieka (webmaster) asistents/-e

Kurš drīkst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatūras populisms?

Šis raksts būs par respektu. Pret autoru un tulkotāju. Ikviens teksta tulkojums ir mākslas forma un tajā jāievēro šie abi nosacījumi. Amandas Gormanas gadījums ir labs piemērs, lai šo respektu apspriestu. Gormanas skandāls Viss sākās ar to, ka amerikāņu dzejnieces Amandu Gormanas dzeju izlēma tulkot Eiropā. Negaidīti aktualizējās tēma par to, ka katrs tulkotājs šādu … Turpināt lasīt Kurš drīkst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatūras populisms?