Love is universal. The way we talk about it? Not so much. Every language has its own quirky way of describing the feeling of falling—tripping, crashing, or floating—into romance. But when translated literally, some of these idioms sound absolutely bizarre. Here are a few of our favourites.
Kategorija: Lost in translation
Language of Hierarchy: How Japanese Reflects Social Structure
Japanese doesn’t just speak—it bows. The structure of the language reflects the structure of society, making it essential to understand social cues to speak it correctly. Whether you're learning Japanese or exploring cultural linguistics, keigo reveals how language can encode respect, rank, and relationship.
Multilingual Comedians: Playing with Languages for Laughs
Language is a powerful tool—not only for communication, but also for humor. Multilingual comedians are experts in using different languages, accents, and cultural references to entertain audiences around the world. Their comedy offers more than just laughter; it’s a lesson in how language shapes identity, communication, and culture.
30-Day Challenge for Language Beginners
This 30-day language challenge is designed for absolute beginners who want to build confidence quickly. Each day focuses on a small, achievable task that gradually builds your skills. Ready to dive in? Let’s go!
When words fail: navigating love and friendship across languages
Love and friendship often rely on shared experiences, mutual understanding — and yes, words. But what happens when language itself becomes the obstacle?
Bilingual Brains: Do Translators Think Differently?
Bilingual brains—and particularly those of translators—do think differently. They constantly shift between structures, meanings, and cultural norms. It's not just about speaking two languages—it's about living in two (or more) worlds at once.
“Lost in Translation”: Why Some Words and Phrases Have No Direct Equivalent
Understanding these linguistic gaps helps learners appreciate how language shapes thought. Translating isn’t just about words—it’s about context, culture, and human experience.
How Different Languages Express Time and Why It Matters
Time is something we all experience—but how we talk about it can vary drastically across languages. These differences shape not only how we speak, but also how we think, plan, and relate to the world. Here’s a quick look at how various languages express time—and why it’s more than just grammar.
Can You Think Without Words?
The link between language and thought has fascinated philosophers, psychologists, and linguists for centuries. Does language shape the way we think, or is thought possible without words? This question opens the door to understanding the deeper relationship between our minds and the languages we speak.
Metaforas un idiomātiskie izteicieni: kāpēc tos ir tik grūti iztulkot?
Valodas burvība bieži slēpjas tās izteiksmīgumā – metaforās un idiomātiskajos izteicienos. Tomēr tieši šie valodas elementi bieži sagādā vislielākās grūtības tulkošanā. Kāpēc?
Language and Travel: Beyond the Tourist Phrases
When planning a trip, it’s common to memorize a few key expressions—“Hello,” “Thank you,” “Where’s the bathroom?” While useful, these basics barely scratch the surface of what language can offer during travel.
The history of sign language
Sign language is a vital form of communication used by millions of people worldwide. Its history is long and diverse, reflecting the cultures and communities it serves. While many think of sign language as a modern invention, it has deep historical roots.
Mākslīgais intelekts vs. skolotāji – aizstāt vai sadarboties?
Mākslīgais intelekts (MI) strauji attīstās, un valodu apguve nav izņēmums. Digitālā laikmeta iespējas piedāvā arvien jaunus rīkus, kas sola efektīvāku un personalizētāku valodu mācīšanos. Bet vai MI spēj pilnībā aizstāt cilvēkus - skolotājus?
2024. gada vārds – «apritīgs», gada nevārds – «grafisks»
Par 2024. gada vārdu izraudzīts īpašības vārds "apritīgs", par gada nevārdu – neatbilstošā nozīmē lietots vārds "grafisks", gada spārnotā teiciena gods piešķirts Valsts prezidenta Edgara Rinkēviča sacītajam gadumijas uzrunā: "Ja nu nesanāks. A ja nu sanāk?", savukārt par gada savārstījumu atzīts Izglītības un zinātnes ministrijas "Pirmšķietami identificēt skolas, kuras neatbilst plānotajiem kritērijiem, ir statistiski viegli izvirzāms sagaidāmais rezultāts".
Baltijas somu un baltu valodu sakari ietiecas 3000 gadu senā pagātnē
Mūsdienās visi lībieši runā latviski, bet latviešu valoda daudz ir aizguvusi no lībiešu valodas. Savukārt Baltijas (jūras) somu valodās jeb finnu valodās ir divi vai trīs simti aizguvumu no baltu valodas, kuras runātāji savu valodu nomainīja uz finnu pirmvalodu jau pirms pāris tūkstošiem gadu. Latvietis, kas apgūst somu valodu, drīz sastop vārdus, kas izklausās pazīstami, … Turpināt lasīt Baltijas somu un baltu valodu sakari ietiecas 3000 gadu senā pagātnē
Tulkošanas speciālisti: Tehnoloģijas cilvēku aizstāt nespēs
Photo by Tracy Adams on Unsplash Brīžos, kad mūsu svešvalodu zināšanas izrādās par vājām, talkā nāk“Google translate”. Taču reizēm tas izspēlē negantus jokus, un šis ir viens no iemesliem, kāpēc tulkošanas speciālisti uzskata – tehnoloģijas cilvēkus aizstāt nespēs. Piemēram vārdu salikumu “hard rock”, ko izmanto, lai apzīmētu smago rokmūziku, “Google” no angļu valodas tulko kā "cieto klinti". Tanī … Turpināt lasīt Tulkošanas speciālisti: Tehnoloģijas cilvēku aizstāt nespēs
