Baltic Media, tulkojumi, valodas

The linguistics of humor—why jokes rarely translate well

Ever told a joke in another language and been met with silence? Humor is one of the hardest things to translate. That’s because jokes often rely on wordplay, cultural references, or timing that simply don’t cross linguistic borders.

bussiness translations professional translation services high quality translations

The role of translation in global business success

In today’s interconnected world, businesses rarely operate within the borders of a single country. Whether it’s an e-commerce store, a tech company, or a travel agency, reaching global audiences is now the norm. And at the heart of global expansion lies translation.

quality translation best translation in Latvia best translation in Riga

Why machine translation still needs human touch

With tools like Google Translate and DeepL becoming increasingly accurate, many wonder if human translators are becoming obsolete. While machine translation (MT) has certainly transformed the industry, the truth is that it can’t fully replace human expertise—at least not yet.

Baltic Media, Tulkojumi, Tulkošanas birojs

Kāpēc tulkojumi dažreiz neizklausās dabiski?

Dabisks tulkojums nav tikai vārdu pārnešana citā valodā – tas prasa kultūras izpratni, valodas izjūtu un rūpīgu rediģēšanu.

translations, professional translators, experienced translators

How to choose the right translation partner for your business

Expanding your business into international markets is an exciting opportunity, but language barriers can pose significant challenges. Whether you need website localization, legal document translation, or multilingual marketing content, choosing the right translation partner is crucial for accuracy, cultural relevance, and professionalism.

quality translation best translation in Latvia best translation in Riga

Vai tulka profesijai nepieciešami valodu kursi?

Ja vēlies kļūt par profesionālu, konkurētspējīgu tulku, ieteicams apvienot pašmācību/studijas ar kvalitatīviem kursiem. Jo īpaši svarīgi tas ir specializētajās jomās (juridiskā, medicīnas tulkošana).

Kurš drīkst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatūras populisms?

Šis raksts būs par respektu. Pret autoru un tulkotāju. Ikviens teksta tulkojums ir mākslas forma un tajā jāievēro šie abi nosacījumi. Amandas Gormanas gadījums ir labs piemērs, lai šo respektu apspriestu. Gormanas skandāls Viss sākās ar to, ka amerikāņu dzejnieces Amandu Gormanas dzeju izlēma tulkot Eiropā. Negaidīti aktualizējās tēma par to, ka katrs tulkotājs šādu … Turpināt lasīt Kurš drīkst tulkot Amandas Gormanas tekstus jeb literatūras populisms?